23 октября родился Джанни Родари (1920-1980).
Долгие годы итальянские критики не баловали Родари своим вниманием, относились к нему пренебрежительно и отказывали в праве называться писателем. И это в то время как в Советском Союзе его книги издавались миллионными тиражами!
Советский Союз стал первой страной, в которой перевели повесть-сказку писателя. Своей всесоюзной славой Джанни Родари был во многом обязан Самуилу Яковлевичу Маршаку. Маршак, владевший итальянским языком, прочел первые опубликованные стихи Родари в римском еженедельном детском журнале Il Pioniere в 1951 году. А уже в следующем 1952 в Москве в «Литературной газете» Маршак печатает свои переводы детских стихов Родари на русский язык.
Благодаря Маршаку и другим переводчикам, не было у нас человека — ребёнка или взрослого, который не знал бы, кто такой Чиполлино, где находится страна лжецов, чем пахнут ремёсла и куда отправляется игрушечный поезд Голубая Стрела.
Чиполлино. Ч.1 / автор Родари Джанни ; иллюстратор Е. Т. Мигунов ; Москва : Студия "Диафильм", 1964.- 2 дф. (51 кд.+52 кд.)
Родари действительно любил приезжать в СССР и даже согласился сыграть самого себя — сказочника — в советском фильме про Чиполлино. Конечно, в конце концов справедливость восторжествовала, и в Италии, как и во всём мире, Родари тоже стали числить в ряду других национальных святынь — он всё-таки заслужил персональную статью в итальянских энциклопедиях, и его произведения появились в хрестоматиях для школьников. Но победный путь писателя в классики начался именно в нашей стране.
«Сочинять стихи, достойные стать рядом с народной песней и считалкой,— писал С.Я.Маршак, — умеют только те поэты, которые живут с народом общей жизнью. Таким поэтом представляется мне Джанни Родари. В его стихах я слышу звонкие голоса ребят, играющих на улицах Рима, Болоньи, Неаполя».
Смотрим диафильм «Чиполлино» (часть 1) с иллюстрациями Евгения Мигунова. Открытый доступ в НЭБ.Дети.